На что похож португальский язык. Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка

1. Португальский язык является родным для 230 миллионов человек. Это шестой по распространенности язык в мире.

2. Португальский является официальным языком 9 стран на четырех континентах – Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточного Тимора и провинции Макао.

3. Из пяти языков романской группы (французский, итальянский, испанский, португальский и румынский) португальский является вторым по распространенности после испанского. Португальский (вместе с Испанским) являются наиболее быстро развивающимися европейскими языками в мире после английского.

4. Несмотря на поверхностное сходство с испанским, португальский на самом деле более тесно связан с галийским языком, на котором говорят в северо-западной Испании.

5. Португальцы могут легко понимать испанцев, но не наоборот. У 95% португальских и испанских слов можно найти общие корни. Однако, когда португальцы считают, что могут свободно говорить на испанском – они часто сталкиваются с непониманием со стороны испанцев. Так как между португальской и испанской лексикой существует множество слов - «ложных друзей», которые в португальском языке означают один предмет, а в испанском – совершенно другой.

6. Исторически, португальский развивался из латыни, принесенной на Пиренейский полуостров с его римскими завоевателями, его можно было отличить от родительского языка уже в 9 веке. Хотя большая часть португальского словаря имеет латинские корни, также большое количество слов было заимствовано из арабского, французского, итальянского языков, а также из некоторых коренных южноамериканских и африканских языков. На сегодняшний день стандартом европейского португальского языка является португальский, на котором говорят в Лиссабоне и Куимбре.

7. Буквы K, W и Y не были частью португальского алфавита до 2009 года и использовались только для иностранных слов.

8. В 2005 году было ходатайство, чтобы португальский язык стал шестым официальным языком Организации Объединенных Наций (ООН), но движение было неудачным. В то время как Генеральная Ассамблея имеет возможность «добавлять» или «убирать» языки, маловероятно, что они будут делать это в будущем из-за бюджетных вопросов.

9. Франция – третья страна в мире по количеству португалоговорящего населения (после Бразилии и Португалии). 3% жителей Франции португальского происхождения.

10. Бразилия, являющаяся домом для 154 миллионов носителей португальского языка, признана седьмой по величине экономикой в мире и первой в Латинской Америке, и она продолжает стремительно развиваться. Взаимный торговый оборот между Россией и Бразилией составляет более 8 млрд долларов в год. На сегодняшний день многие российские компании стремятся выйти на бразильский рынок.

Признаюсь сразу, с португальским языком «любви с первого взгляда» у меня не случилось. Думаю, что виной тому моя горячая любовь к испанскому, а я по своей натуре человек очень верный. Во время первой поездки в Португалию мне показалось, что португальцы взяли и переделали испанский (читай исковеркали) на свой лад. Позже я узнала, что примерно так оно и было.

Сыграл роль и тот фактор, что я переехала в Португалию из Венесуэлы (Южная Америка), и мне был гораздо ближе и приятней на слух бразильский вариант португальского языка. Какой же он мягкий, мелодичный, певучий. Вспомните босса нову, чтобы понять о чем я. Европейский португальский на этом фоне мне показался грубоватым. Про себя я его назвала «спотыкающимся», ты вечно спотыкаешься о жесткие звуки и сочетания «ж», «ш» «бр», в общем, речь песней не льется.

Но мы переехали в Португалию жить и «любишь — не любишь», а язык учить надо. И я пошла на курсы. О том, что было дальше читайте под катом.

С моим уровнем испанского меня сразу взяли на уровень В1. С одной стороны, это было лестно, ведь можно было не тратить время на изучение алфавита и прочей элементарщины. С другой, мне с нулевым уровнем португальского на уровне В1 было довольно сложно. Сейчас мне кажется, что не стоило так торопиться, можно было идти, на А2 или позаниматься с репетитором первое время, а уже потом замахиваться на уровень В.

Хорошее владение испанским давало мне некоторые преимущества, но в то же время очень мешало. Дело в том, что в этих двух языках очень схожая лексика, но сильно различается фанетика. Ведь каким образом в свое время появился португальский язык? Если говорить упрощенно, то его создали искусственно, по указанию одного из королей в XIII веке. За базу взяли испанский, переделали фонетику, несколько видоизменили грамматику — и вуаля, язык нового независимого португальского государства готов. А ты теперь ломай голову, перестраивая свой мозг с испанского на португальский (шучу!).

Если знание испанского было и моим преимуществом, и недостатком в деле изучения португальского, то мой родной русский язык, однозначно очень помог. Являясь носителями русского языка, мне легко давались шипяще-свистящие звуки, другим ребятам на курсе «шакать» было гораздо сложнее. Вообще, если на португальском не «пошакаешь», тебя не поймут. Шучу, конечно, но звук «ша» у них часть используется.

Но вернемся к самому учебному процессу. Я посещала два разных курса, поделюсь впечатлениями о каждом их них.

Curso Pós-Laboral при O Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICLP)

Я начала изучение португальского языка с вечерних курсов для иностранцев на филфаке Universidade de Lisboa — O Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICLP) . Они длились 2,5 месяца, занятия проходили три раза в неделю по 2,5 часа, курс стоил 540 евро. В группе было 8 человек. Уровень преподавания оказался довольно высоким. Когда с нашей стороны (стороны студентов) были какие-то претензии по стилю преподавания, то мы обсуждали их с преподавательницей и ситуация менялась в лучшую сторону. По окончанию курса прошел экзамен, правда результаты мне прислали больше, чем через месяц, а сертификат мне не прислали до сих пор. Надо бы им напомнить об этом.

Языковая школа Instituto Iberico de Linguas

После нового года я пошла на другие курсы. Это был Instituto Iberico de Linguas , их занятия начинались в конце января, как раз когда я хотела вернуться к учебе. Кроме того, у них было более удобное для меня расписание (с 11 до 13) два раза в неделю, школа располагалась в пешей доступности от моего дома, а стоимость курсов была дешевле, чем в при университете. В общем, школа подходила мне во всех отношениях.

Кстати, забавный факт, когда я изучала информацию по эту школу, то наткнулась на их промо видео, вы можете посмотреть его ниже. Сюжет прост, иностранная студентка приезжает в Лиссабон, учится в их школе и наслаждается городом. Я еще подумала, кака симпатичная скандинавка снялась в нем. Позже я познакомилась с этой девушкой, и вовсе она не из Скандинавии, а из России, и зовут ее Яна, она дизайнер и время от времени подрабатывает моделью. Интервью с ней вы можете прочитать .

Но вернемся к самой школе. Скажу честно, меня подкупили обстановка и интерьеры школы. Она располагается в апартаментах старинного дома, классные комнаты оформлены в классическом стиле. Кроме того, меня привлекло то, что школа организует групповые экскурсии для своих студентов по не растиражированным достопримечательностям Лиссабона. Меня это тоже зацепило, так как знакомых в то время у меня было мало и общения откровенно не хватало. Я сходила на первое бесплатное занятие, после которого приняла решение записаться на полный курс. Со школой все было отлично, но мне не повезло с преподавательницей. Она была довольно молода и неопытна, кроме того у нее были проблемы со здоровьем и работать в полную силу она просто физически не могла. Не могу сказать, что время было потрачено зря, но качеством преподавания я осталась недовольна. Зато у нас была очень хорошая, душевная группа, мы посетили много интересных мест, например музей Фернандо Пессоа и музей города. И в целом обстановка была очень неформальной и дружелюбной и от школы у меня осталось хорошее впечатление. Я смело могу ее рекомендовать, главное попасть к сильному преподавателю.

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

  1. На испанский по большей части повлияло завоевание полуострова арабами в VIII веке. После этого начался процесс, прозванный историками Реконкистой. Несколько веков испанцы и португальцы пытались избавиться от влияния мусульман, и только в 1492 году в этом вопросе была поставлена точка. Изабелле Кастильской и ее супругу удалось освободить полуостров от последнего влияния арабов.
  2. Португальский пострадал от арабского влияния чуть меньше, поэтому в нем мало арабизмов. На него больше повлияли французский и каталанский языки.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

  • Разное географическое происхождение

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

  • Лексика

Испанский более закрытый для нововведений - в нем с трудом приживаются американизмы и англицизмы. В нем сохранилось больше арабизмов, нежели в португальском. Испанцы неохотно идут на включения в язык новых слов и пользуются даже теми, что в португальском можно встретить только в книгах.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

  • Грамматика

Основное грамматические отличие у двух этих языков - в глагольных временах. Язык Португалии сохранил архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма превратилась в сослагательное наклонение. Также можно отметить различия в формах артиклей.

Важно помнить, что отличия можно обнаружить в двух вариантах португальского, которые разделяются на бразильский и европейский. В бразильском варианте более явно наблюдается влияние испанского. Опять же это произошло в результате исторических событий - южная Бразилия не раз подвергалась то испанскому, то португальскому влиянию.

  • Фонетика

Пожалуй, самые большие отличия можно обнаружить в фонетическом строе языков. Язык Испании характерен разнообразием аллофонического ряда согласных при стабильности гласных. Для португальского, наоборот, характерна стабильность согласных. Еще одно яркое отличие - произношение гласных через нос. Это обосновано тем, что на последний более повлиял французский.

Общие черты

Главное сходство языков - их происхождение. Они относятся к романской группе и имеют 90% общего лексического состава. Они развивались практически параллельно, поэтому лексика и грамматика очень схожи. Например, оба похожи разнообразием глагольных форм и отсутствием латинской падежной системы существительных и прилагательных.


Барселона, Испания

Сложности изучения испанского и португальского

Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.

  • Фонетический аспект

Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.

  • Правила орфографии

Главное различие этих языков в орфографии составляет наличие надстрочных знаков в португальском. В нем есть три вида надстрочных знаков, и каждая несет свою функцию (например, открытый или закрытый звук). Тильда над буквой обозначает носовое звучание. В испанском используется лишь один - он указывает на ударение.


  • Использование артиклей

Еще одно существенное отличие - некоторые формы артиклей. Также притяжательные местоимения в португальском встречаются с дополнительным артиклем. А вот испанском - без него.

  • Множественное число существительных

В этом вопросе испанский намного проще - если в конце слова стоит гласный, то добавляется s, если согласный - es. В португальском для множественного числа существует целый свод правил, который помогает правильно определить окончание.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

На бытовом уровне испанцы и португальцы могут понимать друг друга - как, например, украинцы и россияне. Однако в более углубленных вопросах следует учесть, что португальский и испанский отличаются наличием архаизмов и арабизмов. В испанском таких слов больше, а в португальском их можно встретить только в книгах и словарях.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

На сегодняшний день испанский и португальский языки являются очень популярными, на них разговаривают во многих странах и всё больше людей стремиться выучить их. Многие люди считают, что если знаешь испанский, то выучить португальский не составит труда и наоборот. Но всё не так просто хоть языки и немного похожи между собой (некоторыми словами, произношением) они имеют и массу отличий.

Особенности испанского языка

Впервые зачатки современного испанского языка возникли в долине реки Эбро, к северу до Пиренеев. Затем, в связи с историческими событиями испанский язык стал достаточно тесно переплетаться с арабским языком. Это привело к тому, что в лексике испанского языка появилось большое количество арабизмов.

На сегодняшний день представители данного языка пытаются сохранить его чистоту, поэтому заимствование слов из других языков сведено к минимуму. Большая часть современной лексики испанского языка имеет романские корни.

Форма предпрошедшего времени в испанском языке имеет сослагательное наклонение, а вот будущее время в сослагательном наклонении почти не используется. В испанской грамматике очень распространёнными являются аналитические формы времён, которые обозначают длительность.

Испанский язык в фонетике имеет стабильные гласные и вариативные согласные.

В данном языке ударные латинские о и е были заменены ие и іе .

Особенности португальского языка

Португальский язык был образован из галисийско – португальского языка, который возник в северо-западной части Иберийского полуострова. В кельтские времена португальский язык приобрёл необычное звучание, на современном этапе времени это звучание схоже с французским языком.

Несмотря на то что португальский язык тесно контактировал с арабским языком, все арабизмы были заменены на аналоги из романского языка или же просто были превращены в архаизмы. Поскольку португальский язык широко распространён на территории Латинской Америке в нём чётко проявляются американизмы и англицизмы.

В данном языке сохранена устаревшая форма предпрошедшего времени, а будущее описывается в сослагательном наклонении. Основная часть португальской лексики имеет романское происхождение.

В португальской грамматике достаточно распространёнными являются конструкции с автономным инфинитивом. Затрагивая фонетику можно отметить, что португальский язык обладает стабильными согласными и вариативными гласными. Португальский язык сохранил в себе ударные латинские о и е .

Общие черты португальского и испанского языков

Данные языки очень похожи между собой, это доказывают следующие факторы:

  1. Испанский и португальский язык относится к романской языковой группе.
  2. Оба языка были подвержены влиянию со стороны арабского языка.
  3. Этими языками были утрачены латинские системы существительных и прилагательных падежей и при этом сохранены глагольные формы.
  4. В языках присутствует разветвленная система времён.
  5. Наблюдаются тенденции к аналитизму языка.

Но, несмотря на эти схожие черты, португальский и испанский языки являются разными, на что указывает ещё большее количество факторов.

Отличия между испанским и португальским языками

Несмотря на некую схожесть в словах эти языки имеют массу отличий:

  1. Происхождение . Испанский язык зародился в долине реки Эбро, а португальский язык возник из ранее существовавшего галисийско – португальского языка на северо-западе Иберийского полуострова.
  2. Влияние арабского языка на современное состояние португальского и испанского языков. Несмотря на то что арабский язык, был тесно переплетён как с испанским, так и с португальским языками он по-разному влиял на них. Например, в современном испанском языке имеется огромное количество арабизмов, а вот в португальском языке все арабизмы были заменены на романские аналоги.
  3. Сохранение чистоты языка . Представители испанского языка стремятся сохранить свой язык в первозданном виде и поэтому заимствование слов из других языков является минимальным. А вот представители португальского языка не столь склонны к сбережению его чистоты, поэтому широко распространено заимствование слов с Америки и Англии.
  4. Разница в звучании . Из-за кельтского влияния, португальский язык приобрёл звучание, которое больше схоже с французским языком, нежели с испанским.
  5. Наблюдаются значительные отличия в фонетике.
  6. Основные отличия в грамматике связаны с тем как используются формы времён, а также артикли.
  7. В португальском языке сохранены ударные латинские о и е . В испанском языке эти ударные заменены на ие и іе .

Проанализировав все отличия между испанским и португальским языками можно с уверенностью сказать, что в них больше отличий, нежели общего. Несмотря на то что эти языки относятся к романской языковой группе, на их формирование повлияли абсолютно разные факторы, что провело толстую грань между языками. Это сказывается в форме времён, звучании, а также в происхождении слов, присутствующих в данных языках.

Многие люди, которые близко незнакомы с португальским и испанским языками, утверждают, что при знании одного языка выучить другой не составит труда – это миф. На протяжении многих лет в фонетике, грамматике и лексике этих языков сформировались настолько существенные отличия, что изучить испанский после португальского или, наоборот, будет достаточно трудно. Хотя и не настолько трудно, как при изучении других языков с нуля, поскольку некоторые общие моменты всё-таки сохранились, например, отсутствие латинской системы существительных.

Испанский и португальский языки входят в 10 наиболее распространенных языков на планете. Несмотря на их многочисленные схожие черты (принаждлежность к романской группе языков, схожий словарный запас, грамматика, синтаксис и т.д.) все же это два разных и самобытных языка, которые имеют свои неповторимые особенности.

Подавляющее большинство слов в испанском и португальском языках происходят от латинских. Но, испанский, контактирующий долгое время с арабским, который оставил след в лексике первого, впитал в себя многие арабизмы. В португальском языке эти слова были заменены на романские аналоги или же просто стали архаизмами. Например:

Даже корни разнятся в словах, означающих одно и то же в этих двух языках. Четкой дифференциации не наблюдается, так как в обоих языках используется разные корни слов. Некоторые различия в лексике все же прослеживаются в заимствованиях.

Для того, чтобы отличаться от испанского языка, португальцы решили обратиться к французскому и английскому языкам. Португальский и испанский распространены в Латинской Америке, поэтому влияние американизмов и англицизмов может быть колоссальным. Испанский язык же наоборот тяготеет к сохранению чистоты языка и поэтому использование заимствований ограничено, либо же эти заимствования трансформированы и адаптированы к языку.

Грамматика. Чем отличается португальский язык от испанского?

В общем грамматика этих двух языков во многом схожа. Основные черты:

  • отказ от латинских падежей, склонений;
  • тенденция к аналитизму языка;
  • наличие разветвленной системы времен;
  • флективные глагольные формы.

В португальском языке часто используется конструкция с автономным инфинитивом. К тому же в португальском сохранилась устаревшая форма предпрошедшего время (Plusquamperfectum ), в испанском же языке эта форма стала использоваться в сослагательном наклонении (Subjuntivo ). В испанском языке редко используется будущее сослагательное наклонение, в португальском же наоборот.